英語資訊
News

2019年12月英語四級翻譯解析

Source: 恒星英語學習網    2019-12-14  我要投稿   論壇   Favorite  

本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

許多詞在課堂上均出現過,如:春節(the Spring Festival)、中秋節(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。”可以改寫為“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡化為“人們曾羨慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰。


將本頁收藏到:
上一篇:2019年12月英語四級翻譯答案及點評試卷三
下一篇:2019年12月英語四級翻譯真題點評試卷一:家庭教育

最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
Copyright ©2006-2007 www.788044.live All Rights Reserved
5万理财3个月多少钱